أستاذ تاريخ يكشف أسرار الترجمة الفارسية لتوثيق وضمان دقة «الحشاشين»

مسلسل الحشاشين
مسلسل الحشاشين

قال الدكتور أحمد لاشين، أستاذ التاريخ واللغة الفارسية بجامعة عين شمس، إن مسلسل "الحشاشين" حول جزءًا كبيرًا من التاريخ إلى حياة نتعلم منها دروسا مختلفة.

وأضاف لاشين، خلال تصريحاته عبر قناة DMC، أن بيئة المسلسل تتعلق باللغة الفارسية وتدور في إيران، وبالتالي كان من المصداقية ذكر بعض الجمل الفارسية، وهذا القرار كان فيه نوع من الذكاء لدى صناع العمل، لافتًا إلى أن مساحات التدخل باللغة الفارسية كانت محددة سلفا وموجودة في نسيج العمل بحيث يخرج المنتج العام كما تم عرضه وحاز إعجاب المشاهد.

وأوضح أستاذ التاريخ واللغة الفارسية، أن التدريب على اللغة كان مستمرا على مدار الساعة، معقبًا: "تحدثت مع الفنان نيكولا معوض عن شخصية عمر الخيام بالفارسية وأبعادها اللغوية، وقد كان حريصًا على أن يطلع على الأصل الفارسي، واستمر التدريب من 3 إلى 4 أشهر حتى في فترة سفره، وكنا نجتمع يوميا لمدة شهر ونصف متواصل".

وشدد أستاذ التاريخ واللغة الفارسية، على أن المسلسل راعى التفاصيل التاريخية واللغة والملابس وكل شيء يرقى بالعمل حتى استطاع أن يعطي المسلسل انطباعا مختلفا ومنح الأحداث لحما ودما.