«خبرات المترجمين ومنصات العمل».. ندوة بمكتبة مصر العامة في أسيوط

"خبرات المترجمين ومنصات العمل" ندوة بمكتبة مصر العامة في أسيوط 
"خبرات المترجمين ومنصات العمل" ندوة بمكتبة مصر العامة في أسيوط 

عقد نادي الترجمة الحديثة بالتعاون مع مكتبة مصر العامة ندوة "خبرات المترجمين ومنصات سوق العمل" مساء أمس بمقر المكتبة بأسيوط بحضور الدكتور خالد سلامة وكيل كلية الآداب جامعة أسيوط وهاجر محروس مدير مكتبة مصر العامة وطلاب من جامعات أسيوط وسوهاج والأزهر، صرح بذلك الدكتور سعيد أبو ضيف أستاذ الترجمة بجامعة أسيوط ورئيس النادي وقال إن نادي الترجمة الحديثة يعمل على تدريب وتثقيف المهتمين بالعمل في سوق الترجمة أو التحدث عبر المنصات بجانب اهتمام النادي بترويج الأعمال المترجمة وغرز ثقافة الترجمة لدى طلاب أقسام وكليات الترجمة.


تضمنت الندوة عدة فعاليات ومنها محاضرة للمترجم محمد رضا مترجم أول بهيئة تنشيط السياحة بديوان عام محافظة أسيوط وتناول خلالها خصوصية الترجمة السياحية بالتطبيق على ترجمة سياحية تخص مواقع أثرية وسياحية بمحافظة أسيوط، وخلالها قدم نصائح للمترجمين الراغبين في العمل بمجال الترجمة السياحية وموضحا بعض الأسس والمعايير التي يجب مراعاتها ثقافة بعض الشعوب وما يمكن أن تعكسه في اهتماماتهم وتساؤلاتهم أثناء زيارة المواقع السياحية.


تلا ذلك المترجمة ياسمين يوسف والتي تناولت مجالات الترجمة القانونية وكيفية تطبيقها في سوق العمل وأهميتها وذلك من خلال خبراتها في هذا المجال والذي يشهد أهمية متنامية لما يمكن أن تعكسه في مجالات الاستثمار والشراكات الدولية أو العابرة للحدود.
بينما تحدث الدكتور أحمد مصطفى علي عن أهمية الترجمة الإعلامية والتي تتطلب ثقافة ومهارات خاصة لدى القائم على الترجمة سواء أكان إعلاميا أو مترجما يعمل داخل الوسيلة الإعلامية، بجانب ضرورة احتراف كليهما لمعايير وقيم وضوابط العمل الإعلامي، وأيضًا فهم سياسة تحرير الوسيلة الإعلامية التي ينتميان إليها وأوضح ذلك بعدة من التطبيقات والمشكلات التي وقعت فيها بعض الوسائل، وكذلك من خلال دلالة اختلاف تفسير كلمات متشابهة، بينما يمكن أن يستدل عن معان مختلفة تماما أو وجود كلمة أو سياق يمنح الجمهور إحساسا ودلالات مختلفة عن الحقيقة أو مسايرة للحقيقة.

اقرأ أيضا | جامعة أسيوط تناقش أخلاقيات البحث العلمي بين الممارسات والانتهاكات