«أمير» المتوج فى الترجمة:بعض أعمالى ليس من اختيارى

أمير زكى
أمير زكى

لأنه بحث عن التميز، أختار ميدانًا غير مأهول فى دنيا الترجمة إلى العربية، وهو نقل المؤلفات ذات الطابع العلمى، والفلسفى، والتاريخى، والأكاديمى بصفة عامة، بعيدًا عن مجال الأدب الذى يزدحم بمئات الأسماء من المترجمين العرب، وقد توج توجهه هذا مؤخرًا بجائزة الدولة التشجيعية فى الترجمة، فأجريت هذا الحوار مع المترجم أمير زكى، للتعرف على مشروعه والجديد فى مسيرته.

 مبروك الجائزة، كيف تقدمت للترشح؟
- لم أستشر أحدًا قبل التقديم، فكتاب «الحداثة الثورية .. العمارة وسياسات التغيير فى مصر»، صدر عن المركز القومى للترجمة، وهذا يكفى للتأكد من أهميته، ولذلك استفسرت من أصدقائى الذين سبق لهم التقديم إلى الجائزة - فقط - لمعرفة خطوات الترشح، وعرفت خبر الفوز من الأنباء المنشورة فى وسائل الإعلام ومواقع التواصل.


 ماهى مقومات المترجم المتميز؟
- أهم شىء هى اللغة، أن يجيد اللغتين، المترجم عنها، والمترجم إليها، ويجب أن يستمر فى تطوير نفسه، والإلمام بالثقافة العامة حول اللغة، حتى لا تخونه، أو تغدر به، فلابد من التركيز طوال الوقت، وهناك أيضا الجزء البحثى، فالترجمة ليست مجرد نقل من لغة إلى أخرى، بل هناك دائمًا البحث عن جملة أو مصطلح، فكتاب «الحداثة الثورية»، يتناول موضوع العمارة وهو مجال جديد بالنسبة إلى، لكن ساعدنى كثيرًا أن المؤلف مصرى - د.محمد الشاهد - فاستطعت التواصل معه بسهولة.


ولماذا اخترت كتابًا عن العمارة، وما معايير اختيارك للكتب التى تقوم بترجمتها؟
- تواصل معى د. محمد الشاهد مؤلف الكتاب - بعد متابعته لترجماتى السابقة فى مجال العلوم الاجتماعية والإنسانية، وأخبرنى بترشيحه لى لترجمة كتابه، ترددت فى البداية لأن الموضوع عن تاريخ العمارة، وهى منطقة جديدة بالنسبة إلى فى الترجمة، لكن المؤلف ساعدنى كثيرًا، وأرسل إلى بحثًا-استعان به فى التأليف - لمذاكرته جيدًا، وبالفعل استفدت منه كثيرًا فى الترجمة، وفى العموم، ليس كل ما أترجمه من اختيارى، لكنى أحاول ترجمة كتب مهمة، وأحبها فى نفس الوقت، مثل كتب التاريخ والفلسفة.


 وماهى الصعوبات التى تواجهها وكيف تتغلب عليها؟
- صعوبات كثيرة، أبرزها المصطلحات، أحيانًا كثيرة تكون واضحة ومفهومة فى الإنجليزية، لكنها غير مناسبة للعربية، وهنا تكون الأزمة، فمن السهل الترجمة الحرفية، لكننى أريد أن يكون الكتاب مقروءًا، فأحاول الموازنة، و التبسيط خاصة فى المصطلحات الفلسفية والاجتماعية، وإضفاء قدر كبير من السلاسة حتى يستطيع القارئ التواصل معى، وهو ما حدث فى كتاب د. محمد الشاهد.


وما مشروعك المقبل؟
- حاليًا أعمل على ترجمة كتاب أكاديمى أيضًا، عن تاريخ الترجمة الأدبية فى مصر فى النصف الأول من القرن العشرين، تأليف د. سماح سليم، وسوف أنتهى منه فى هذا الصيف، لكنى لا أعرف متى ستجرى طباعته.
سيد على