ثقافة أسيوط يواصل تدريبات ورشة «الكتابة المسرحية والترجمة»

ورشة الكتابة المسرحية
ورشة الكتابة المسرحية

تنفيذاً لتوجيهات الدكتورة إيناس عبد الدايم وزير الثقافة لتقديم سلسلة من الفعاليات الثقافية والفنية من خلال الهيئة العامة لقصور الثقافة برئاسة الفنان هشام عطوة بإقليم وسط الصعيد الثقافى فرع ثقافة أسيوط برئاسة ضياء مكاوي حيث تتوالي فعاليات ورشة" الكتابة المسرحية " بقصر ثقافة أسيوط تحت إشراف صفاء حمدان مدير قصر ثقافة أسيوط وذلك بمقر القصر. 

اقرأ أيضا|نجوم الفن فى معرض الفنان حسين نوح «حابي الحياة»

يواصل فيها الكاتب المسرحي حسام الدين عبد العزيز لليوم الثاني علي التوالي ورشة الكتابة المسرحية المقترحة في إطار هذه الدورة التدريبية من خلال تدريب المهتمين بالكتابة الدرامية والدراماتورجيا والذين يملكون طموحا قوياً لاحتراف الكتابة المسرحية، وشغفا بهذه المادة وبعوالمها في هذا اللقاء سيتم اقتراح على المجموعة المستفيدة إطارا للبحث و التجريب و الإبداع انطلاقا من منهجية دقيقة تسمح بالاندماج في عملية إنتاج حكايات ونصوص درامية مصغرة حيث يتم استعراض و توظيف تمارين ذهنية تهدف إلى التحفيز على الرغبة في الكتابة و توسيع مجال المخيلة و الوعي. 

بشروط فعل الكتابة من خلال اقتراح جملة التي يتم الإلتزام بتوظيفها لصياغة مشاهد صغرى في مادة جديدة لتطوير العمل بشكل مركب بالموازاة لعملية الكتابة من خلال تخصيص وقت لقراءة و مناقشة الإنتاج. 
ومن جهة أخرى نظمت ثقافة أسيوط ندوة لمناقشة قضايا الترجمة واشكالات التسويق الثقافي بدأت فعاليات الملتقي بكلمة ترحيبية للأديب الدكتور سعيد أبو ضيف استاذ الترجمة بكلية الآداب بجامعة أسيوط والذي قدم نبذة تعريفية عن الترجمة الأدبية وان الترجمة الأدبية تحتاج إلي إمكانيات كبيرة ومعرفة ودراية بنواحي الادب والثقافة. 

وأضاف أن هناك مشكلة في قلة ترجمة الأدب العربي إلى لغات أخرى الأمر الذي حرم الثقافة العربية من التواجد بصورة فاعلة وكبيرة لدى الآخر نتيجة تدني المستوى العام للأدب العربي بعد أن تصدر المشهد بعض مدعي الثقافة ممن لا يمتلكون وعياً أو إدراكاً لما ينشر. 


 وقد ناقش محمد فوزى محرم إشكالات التسويق الثقافي تجاه الترجمة الاقتصادية ونظم العمل بالبنوك موضحاً بعض المفاهيم الاقتصادية كالتعويم وطرق عمل المؤسسات الاقتصادية مشيراً إلى الوعي والثقافة العامة لدى المترجم التي تجعله قادرا على تقديم معالجة جيدة للموضوعات والقضايا. 

وأشار الإعلامي أحمد أبو ضيف إلى أهمية وتاريخ الترجمة وتطورها وعلاقتها بالنهضة والتنمية متناولاً دور الإعلام في التسويق وكيفية التعامل مع وسائل الاتصال الاجتماعي وضرورة وعي المترجم بتلك التقنيات الحديثة وطبيعتها وموضوعاتها وقضاياها وإشكالياتها وطبيعة الجمهور المتلقى وما يلائمه للجاذبية ورفع الوعي.
اختتمت فعاليات الملتقي بعرض بعض الأعمال المنشورة من خلال ترجمة كتاب "قانون الجذب الفكري" من الانجليزية للعربية للمترجمة آلاء أسامة وترجمة رواية انجليزية للمترجمة ولاء حسانين وترجمة قصيدة للشاعر أحمد صلاح فخري رئيس مجلس إدارة نادي الادب بثقافة ديروط" بعنوان "جرب أن تكون سمكة" وتم ترجمتها من العربية إلى الأسبانية ونشرها وترجمة قصة قصيرة للاديب الروائي فراج فتح الله بعنوان "وطن" وترجمتها المترجمة آية ابراهيم فضلاً عن عرض نماذج للقصة القصيرة جداً قدمها الكاتب الروائي الدكتور أحمد مصطفى عليي ونماذج من شعر الزجل قدمها الشاعر طه الرفاعي.