"فهم التلمود"..أحدث إصدارات القومي للترجمة

 المركز القومى للترجمة
المركز القومى للترجمة
تصدر قريبا عن المركز القومى للترجمة الطبعة العربية من كتاب "فهم التلمود: مختارات مع مقدمات "من تحرير ألان كونرى ،ومن ترجمة سامى محمود الامام.
يُعد التلمود أحد أهم مصادر التشريع اليهودية بعد (العهد القديم )و(المشنا) بل ربما يحتل مكانة متقدمة عليهما فى بعض المسائل،وهناك تلمودان:أورشليمى وبابلى ،وهما نتاج مدارس دينية يهودية عدة فى فلسطين وبابل (300-500م).
التلمود البابلى هو الأضخم حجمًا،والأكثر دراسة ،والأفضل حظا،ويتضمن التلمود بشكل عام تشريعا قانونيا،ومنهجا أخلاقيا ،وجملة من الطقوس وللشعائر الدينية ومقطوعات شعرية وصلوات وقصص تاريخية ،وطرائف وحكايات شعبية وأساطير.
فى هذا الكتاب سوف يجد القارئ والباحث، بعضا من أفضل الإسهامات باللغة الانجليزية لدراسة التلمود ،التي ظهرت على مدى الأعوام الثمانين الماضية"،وتمثل أبحاثا لنخبة من المثقفين ،والهدف من ذلك هو المساعدة فى فهم الثقافة التي انبثق منها هذا المصدر التشريعي اليهودي.
تنقسم المواد التى تشكل لُب التلمود الى قسمين: يعرفان بالهالاخاة والهاجاداة: فالهالاخاة تتعلق بالأجزاء التشريعية.وهى الاستنباط المنطقى لأجيال من العلماء.وشكلت الهالاخاة أسلوب حياة اليهودى ،أما الهاجاداة فتتعلق بالأقسام غير التشريعية وهى أقسام تتساوى فى أهميتها مع الأقسام الأخرى.وعلى الرغم من التناقض الحاد بين القسمين فإنهما تكملان بعضهما البعض،وتنبثقان من أصل واحد وتهدفان الى الغاية نفسها .فلم يكن التلمود يتضمن فقط المحصلات الأخلاقية والتشريعية لبحوث المتعلمين ،بل يتضمن ايضا الحكمة ،والمعتقدات الخرافية لعامة الناس،وهو-بحسب المعتقدات اليهودية- ليس تشريعا وأدبا وحسب ولكنه رابطة فريدة بين اليهود ،ووثيقة روحية لا نظير لها،للحفاظ على الهوية اليهودية وسط كثير من المحن التى تعرضوا لها عبر التاريخ،ويعد التلمود لذلك بالنسبة لليهود واحدا من أعظم الكتب،وذلك على الرغم من زلاته أو أخطائه وافراطه فى التفاصيل ،وافتقاره الى الأسلوب والشكل بالإضافة الى قوانينه التفصيلية وقيوده المذهلة.
جدير بالذكر ،أن المشنا تنقسم الى أجزاء أو أبواب ستة وكل قسم ينقسم الى فصول وكل فصل ينقسم الى فقرات وترتب هذه الاقسام السته على النحو التالى:"زراعيم "بمعنى بذور،وهو يتناول تشريعات الزراعة ،"موعيد" وتعنى أعياد أو احتفالات ، ويتناول الاعياد،"ناشيم" بمعنى نساء ويتناول تشريعات الزواج ،"نيزقين" وتعنى أضرار ويتناول التشريعات المدنية والجنائية، "قوداشيم" بمعنى مقدسات ويتناول القرابين او ما شابه ذلك،"طهاروت" بمعنى طهارات ويعالج الطهارة الشخصية والتعبدية.
مترجم الكتاب د.سامى محمود الأمام،استاذ ورئيس قسم اللغة العبرية وادابها بكلية اللغات والترجمة،جامعة الأزهر،حصل على درجة الدكتوراة برسالة تحمل عنوان(الطلاق فى الشريعتين اليهودية والاسلامية)،له عدد من المؤلفات نذكر منها ،(هيكل أورشليم فى المصادر اليهودية وتفنيد للمزاعم الإسرائيلية بأن المسجد الأقصى بني على أنقاض الهيكل ) و(بعض مشكلات الترجمة،دراسة تطبيقية من خلال ترجمة "قصة سفينة متسللين".