إعلان القائمة القصيرة للبوكر الدولية

إعلان القائمة القصيرة للبوكر الدولية
إعلان القائمة القصيرة للبوكر الدولية

كتبت : بسمة ناجى

 أعلن المترجم فرانك وين، رئيس لجنة تحكيم جائزة بوكر الدولية لهذا العام، عن قائمتها القصيرة فى اليوم الأخير من معرض لندن للكتاب، وتضم القائمة روايات مترجمة إلى الانجليزية عن ست لغات: الكورية والنرويجية واليابانية والإسبانية والهندية والبولندية، وتدور أحداثها فى عدة أماكن بين أوروبا وآسيا، وتنتقل فى أزمنة مختلفة من منتصف القرن الثامن عشر إلى وقتنا الحالى. 


 ضمت القائمة القصيرة كتاب «الأرنب الملعون»، وهى مجموعة من القصص القصيرة للكاتبة الكورية بورا تشونج، تتحدى التصنيفات النوعية، وتتخطى الخطوط الفاصلة بين الواقعية السحرية والرعب والخيال العلمي. وفقًا للجنة التحكيم، فإن الكاتبة «وظفت عناصر خيالية وسريالية لمعالجة أهوال ووحشية النظام الأبوى والرأسمالية فى المجتمع الحديث».

ترجم الكتاب المترجم أنتون هور المولود فى السويد ويعيش فى كوريا الجنوبية منذ ثلاثين عامًا. وصلت ترجمتان لهور للقائمة الطويلة لهذا العام إذ كانت ترجمته لرواية «الحب فى المدينة الكبرى» للكاتب الكورى سانج يونج بارك أيضًا ضمن الثلاثة عشر رواية التى أعلنت عنها لجنة بوكر فى وقت سابق من هذا العام. 


 أما رواية «جنة»، للكاتبة اليابانية ميكو كاواكامى فهى «رواية مؤلمة عن التهديد بالعنف الذى قد يعانى منه المراهقون»، بحسب لجنة التحكيم. تدور أحداث الرواية حول قصة شاب يبلغ من العمر 14 عامًا يتعرض للتنمر من قبل أصدقائه ولكنه يتقبل دور الضحية باستسلام. ترجم هذه الرواية كل من سام بيت وديفيد بويد. 


 تعتبر رواية الكاتبة جيتانجالى شري، «مقبرة الرمال»، أول رواية هندية تصل إلى القائمة القصيرة لجائزة بوكر الدولية. تستكشف الرواية حياة امرأة فى الثمانين من عمرها، تعيش فى شمال الهند، قررت الذهاب إلى باكستان لمواجهة صدمة مراهقتها المتعلقة بانفصال الهند وباكستان فى عام 1947. ووصفتها لجنة التحكيم بأنها «احتجاج بديع ضد التأثير المدمر لوضع الحدود بين الدول». ترجمت الرواية ديزى روكويل، وهى رسامة وكاتبة ومترجمة مقيمة فى الولايات المتحدة.


 كما ضمت القائمة القصيرة رواية «أسفار جاكوب»، للكاتبة الحائزة على جائزة نوبل فى الآداب أولجا توكارتشوك. تأخذ الرواية القراء إلى عصر التنوير فى أوروبا فى رحلة مع جاكوب فرانك، الشاب اليهودى ذو الأصول غامضة، والذى اكتسب أتباعًا ومريدين، وانتشر مذهبه فى امبراطورية هابسبورغ والامبراطورية العثمانية، واعتنق الإسلام ثم الكاثوليكية. ترجمت الرواية جينيفر كروفت، التى فازت ترجمتها لرواية «رحالة» لتوكارتشوك بجائزة بوكر الدولية فى عام 2018.


 انضمت الأرجنتينية كلوديا بينيرو إلى القائمة القصيرة بروايتها «إيلينا تعرف»، وهى رواية جريمة أدبية، إذ تدور أحداثها حول محاولات أم فى البحث عن قتلة ابنتها بعد أن أغلق المسئولون ملف قضية القتل. ترجمت الرواية فرانسيس ريدل، التى ترجمت من قبل كتب إيزابيل الليندى إلى الإنجليزية.


 الرواية السادسة فى القائمة القصيرة لجائزة بوكر الدولية هى «اسم جديد: الجزء السابع». كما يوحى العنوان، هذا الكتاب هو الجزء الأخير فى سلسلة من سبعة كتب للمؤلف النرويجى جون فوس. تدور القصة حول رسام يُدعى آسل، يعيش على الساحل النرويجى بين أصدقائه، لكنه يعانى من جاره، وهو رجل يمثل نسخة معاكسة تمامًا من حياته. ترجم هذه الرواية عن النرويجية داميون سيرلز.


 تعد هذه الجائزة تكريمًا خاصا للمترجمين، كما أعلن رئيس لجنة التحكيم، فرانك وين، الذى أكد على أهمية دور مترجمى هذه الأعمال. «الترجمة هى رقصة حميمية ومعقدة عابرة للحدود والثقافات واللغات. لا شيء يعادل الرهبة والبهجة اللتين تصحبان اكتشاف التوافق المثالى بين كاتب ومترجم.». ومن المتوقع الإعلان عن الرواية الفائزة فى الخامس والعشرين من مايو القادم. سيقتسم المترجم والمؤلف الفائزَان 50000 جنيه إسترليني، كما سينال كل مترجم ومؤلف فى القائمة القصيرة 1500 جنيه استرليني.


تأسست جائزة البوكر الدولية عام 2005 لتكريم مؤلف ومترجم بالتساوى عن عمل روائى واحد مترجم إلى الإنجليزية ونشر فى المملكة المتحدة أو آيرلندا.
 يعد فرانك واين أول مترجم يرأس لجنة تحكيم جائزة بوكر الدولية، والتى ضمت، بالإضافة إلى وين، الكاتبة والأكاديمية ميرف إمري، والكاتبة والمحامية بيتينا جابا، والكاتبة والممثلة والمذيعة فيف جروسكوب، والمترجم والمؤلف جيريمى تيانج. وأعلنت لجنة التحكيم فى بيان صحفى أن العناوين المذكورة فى القائمة القصيرة هى لأعمال أدبية أصيلة ستأسر القراء، تستكشف جميعها الصدمات، وأثرها سواء على المستوى الفردى أو المجتمعى.

اقرأ ايضا | السنغالى ديفيد ديوب يفوز بجائزة بوكر الدولية 2021