مهارات المترجم الأدبي في لقاء نادي أدب ديروط باسيوط 

صورة موضوعية
صورة موضوعية

أوضح الدكتور سعيد أبو ضيف عضو هيئة التدريس بكلية الآداب جامعة أسيوط، أن هناك خصائص مميزة ومهارات متنوعة للمترجم الأدبي تتجاوز الإلمام بالأبعاد اللغوية لكل من اللغتين المترجم منها والمترجم إليها وصولاً للنقد وإدراك الأساليب البلاغية وثقافة الموسوعية.

جاء ذلك خلال ندوة "الترجمة الأدبية" المنعقدة بنادي أدب ديروط مساء أمس وتناولت أيضًا معنى الترجمة وأهمية حقل الترجمة الأدبية على وجه الخصوص، وخصوصًا في الترجمة من العربية للإنجليزية والتي تعاني نقصًا كبيرًا.


وفسر الدكتور سعيد أبو ضيف مدى تنوع القدرات واختلافها في عرض نصوص مترجمة من الشاعر الإنجليزي وليم شكسبير وكيف تنوعت الدلالات فيما بين ترجمة الشاعرة العراقية فطيمة النائب وشيخ المترجمين الدكتور محمد العناني، كما تناولت الندوة مقارنات ترجمات مختلفة لقائد انجليزية.


وأقام نادي أدب ديروط مساء أمس أمسية شعرية للعشراء محمد جابر المتولي وأحمد نادي بهلول وأحمد صلاح وشعراء وأدباء النادي واختتم الدورة المنشد الفنان المبدع محمد أبو العيون ببعض من قصائد الإنشاد الديني.

اقرأ أيضا:  نجاح جراحة بالغة التعقيد بالقصبة الهوائية لمريضة بالإسماعيلية